事業紹介

Webサイト・雑誌記事の翻訳

弊社は2016年からシンガポール発の超高級ファッション誌『THE RAKE JAPAN』の記事の翻訳に携わっており、2022年からは世界と日本の今を伝えるスタイルマガジン『T JAPAN』(The New York Times Style Magazine)にも高品質の翻訳を提供しています。経済・ビジネス関連の記事翻訳も得意としており、これまでに『DIAMONDハーバード・ビジネス・レビュー』、『Forbes JAPAN』に載っている記事の翻訳を手掛けました。上場企業グループ会社のコーポレートサイト、大型商業施設のフロアガイド、大規模スポーツイベント公式サイトの多言語化などに携わった実績もございます。

海外書籍・ドラマのローカライズ

弊社は創業から20年間で60点あまりの海外書籍の日本語版制作に携わってきました。ジャンルと対応言語は多岐にわたり、英語で書かれた洋書に加え、韓国語、スペイン語、イタリア語、フランス語で書かれた書籍の日本語版制作も手掛けた他、日本で刊行された和書の海外版制作に携わったこともあります。しかも単に翻訳・ローカライズ作業のみを請け負うのではなく、編集からデザイン・DTPに至るまで、全工程をワンストップで対応できるのが強みです。さらに、話題の韓流スターが出演したドラマの日本語字幕制作を手掛けたこともあります。

第一線の翻訳者とのネットワーク

弊社は、高品質の多言語翻訳サービスを提供すべく、各分野において豊富な経験を持った登録翻訳者とのネットワークを形成しております。ここでは、その一部の翻訳者の略歴をご紹介します(随時更新予定)。
なお弊社は、稀少言語を除くほとんどの言語に対応可能です。納期・ご予算にあわせて柔軟に対応させていただきますので、お気軽にご相談ください。

和書の編集制作・取材・ライティング・校正

外国語学習テキストの企画・編集プロダクションとしてスタートした弊社は、編集プロダクションとしての機能も完備しています。事実、弊社は一般書・雑誌・ムック・写真集などで、企画・取材・撮影・デザインといったクリエイティブワークに携わっており、高い評価を得ています。国内外の有名人やスポーツ選手へのインタビュー実績も豊富です。

各種広告・販促物の翻訳・企画制作・取材・ライティング・デザインなど

弊社の事業領域は、企業と生活者を深く結ぶ各種広告・販促物の翻訳、ならびに企画制作にまで及びます。そのバックグラウンドとなるのは、様々な書籍や雑誌・ムックなどの制作で積み重ねたノウハウとクリエイティビティ、そして翻訳・ローカライズ事業で培った多言語・多文化コミュニケーション能力です。情報量を重視したコンテンツ型広告(タイアップ形式/記事体広告)の制作、エスニック料理に特化したグルメサイトの取材、一般企業の社内報の取材・執筆、劇場映画のプログラム、様々なDVDソフトの付録ブックレットなどを手掛けた実績もあります。

映像・音楽コンテンツの制作・配給・配信

弊社は創業初期から、映像・音楽コンテンツにも節目節目で携わっています。韓国のドキュメンタリー番組『38度線』を2003年にビデオソフト化した後、『ミッドナイトスワン』で第44回日本アカデミー賞2部門に輝いた内田英治氏の第1回監督作品『GACHAPON』(2004年)に制作協力。2011年にはキム・ヨナ選手のパーソナルDVDを日本発売しました。その後も、韓国ドラマの字幕翻訳に加え、東証1部上場企業の展示映像の翻訳、プラネタリウム番組、地方自治体の観光PR動画のナレーション多言語化に携わりました。韓国のロックバンドのCDを日本でリリースした実績もあります。

広報・パブリシティ

2004年3月、代々木公園イベント広場で20,000人もの来場者を動員した『ワンコリアフェスティバル東京2004』の広報・パブリシティ活動に協力。また、韓国映画界で史上初めてカンヌを制した『酔画仙』や、『DMZ非武装地帯―追憶の三十八度線』の日本公開に際し、両映画の広報・パブリシティ活動に協力。2011年11月には、日本CDデビューを果たした韓国のテノール歌手、フィージン(Whee Jine)の来日プロモーションで通訳業務に携わりました。

PAGETOP
Copyright © INFINI JAPAN PROJECT All Rights Reserved.